
OCA Unveils Reform Plan For
Translators
Daniel Wise
04-10-2006
The Office of Court Administration has unveiled a plan
to increase the number and improve the quality of translators available to
non-English speaking litigants in New York's courts.
Chief among
the reforms are a doubling of the pay rate for per diem interpreters to
$250; improved testing and certification procedures; and the creation of a
new senior court interpreter title for sign-language translators.
See "Court Interpreting in New York: A Plan of Action."
In reviewing the court's "action plan" at a meeting last week at
the New York City Bar Association, Chief Administrative Judge Jonathan
Lippman said providing comprehensive translation services "is our solemn
duty, as important as any access-to-justice initiative we could ever
envision."
State law only requires that interpreters be provided
to criminal defendants and crime victims. But the court system is
attempting to provide assistance in as broad a range of proceedings as
possible, Judge Lippman said.
Participants at the city bar
session, which examined the state of translation services in the courts,
welcomed the initiative, but said serious problems need to be remedied.
About 30 percent of New Yorkers — roughly 5 million people —
primarily speak a language other than English at home. Across the state,
168 different languages or dialects are spoken.
The court system
has on staff more than 300 full- and part-time interpreters who speak 30
different languages, as well as sign-language interpreters. In addition,
1,300 private, per diem interpreters are used to help translate
approximately 100 other languages each year.
Interpreters are most
often called on to translate Spanish, Mandarin, Russian, French, Haitian
Creole and sign language.
See some of the other languages.
The OCA's
plan also calls for:
• Expanded use of telecommunications and
video equipment to allow interpreters to operate from remote locations.
The ability to operate from outside the courtroom is particularly
important when translation of a language rarely used in this country is
needed in a short proceeding.
• Statewide expansion of Internet
scheduling, which will enable court managers to quickly find and schedule
interpreters.
• Improved testing and certification procedures.
Over this year and next, testing for oral proficiency will be
added for eight languages — Albanian, Bengali, French, Farsi, Fuzhou,
Japanese, Turkish and Urdu — bringing the total to 20. Testing is now
required for Arabic, Cantonese, Greek, Haitian Creole, Italian, Korean,
Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese.
The
increased testing will increase the number of interpreters who have
demonstrated adequate oral skills by 10 percentage points to 95 percent of
all proceedings in which interpreters are used.
The annual cost of
increasing the per diem rate for non-staff translators will be about $1.5
million, said Mai Yee, an OCA spokeswoman. Additional costs will be
incurred in improving training and testing, she added.
Concerns Remain
One of the panelists at last
week's city bar meeting, Purvi Shah, commended OCA for "committing New
York state to the needs of all of us to attain the dream of equal
justice."
By the same token, much improvement is needed, said Ms.
Shah, executive director of Sahki for South Asian Woman, a group that
assists domestic violence victims.
Ms. Shah said staff from her
group had encountered interpreters who failed to show up or were not
proficient in the language they were assigned to translate. She also said
some interpreters had committed serious ethical lapses, such as telling
victims they should drop their cases or saying that children belong with
their fathers.
"There are some real problems in the system,"
Lawrence H. Marks, OCA's administrative director, said in an interview,
"but we don't think they are that widespread. With this action program, we
have initiatives that will eliminate those problems."
Stanley
Mark, program director for the Asian American Legal Defense and Education
Fund, called on OCA to make sure the plan is carried out. He said it is
important to check every few months whether bi-lingual materials, which
are supposed to be available in certain courthouses, are in fact
available.
Mr. Mark also expressed concern that "budgetary
pressures" will cause OCA to rely on remote translation when in-person
translation may be preferable.
— Daniel Wise can be reached at dwise@alm.com.